こんにちは!
先日、長らくサッカー日本代表のキャプテンを務めていた長谷部誠選手が、ドイツのフランクフルトを退団することを発表しました。
その会見では、長谷部選手は流暢なドイツ語で話をしていました。
報道陣に対して敬意を表していたのはすごいと思いました。
Contents
海外で活躍する日本人選手とコミュニケーション
長谷部選手がドイツ語を話せるようになったのは、ドイツでのプレー経験が長いことと、彼自身の勤勉な性格によるものだと思います。
ニュース記事では、ドイツ語で話していることが素晴らしいと伝えられていましたが、これを見て私は「そもそもスポーツ選手に通訳は必要なのか?」と考えてみました。
私の海外経験から感じたこと
実は私自身、カナダに1年、アメリカに5年住んだ経験があります。
そこで気づいたのは、「正しい英語」や「完璧な英語」というものは存在しないということです。
アメリカには、メキシコや中国、韓国など、さまざまな国からの移民の方々がいます。
彼らとコミュニケーションをとる際、日本で習う文法通りの英語だけが正解ではありません。
大切なのは、伝えたい思いを相手に届けること。聞き手も、完璧な英語を求めてはいないのです。
通訳の必要性について
そんな経験から、私は試合後のインタビューで通訳が介在することに疑問を感じています。
もちろん、選手とチームの契約についてなど、専門的な場面では通訳が必要でしょう。
しかし、試合後に選手がサポーターに思いを伝えたい時は、生の言葉で伝える方が良いのではないでしょうか。
海外でプレーすることへの心構え
Jリーグ発足から30年以上が経ち、今や多くの選手が海外でのプレーを目指しています。
その準備として、サッカーのプレーの質や強度を上げることはもちろん、言語についても真剣に取り組む必要があります。
専門的な英語の知識は別として、現地で最低限のコミュニケーションがとれるくらいの語学力は、サッカー選手として必要不可欠だと思うのです。
まとめ
長谷部選手のインタビューから感じたのは、聞き手は完璧な文法の言葉を求めているわけではなく、選手の思いが伝わればそれが一番嬉しいということ。
スポーツ選手にとって、語学力もまたプレーの質と同じくらい大切にすべきスキルなのかもしれません。
自宅で学べるオンライン講座
生成AIやITツールを活用し、地方企業や個人のデジタル変革とビジネスチャンス創出を支援するオンラインスクール